Перевод: с французского на русский

с русского на французский

под мухой

  • 1 avoir un coup dans l'aile

    арго
    1) быть под мухой, под хмельком

    Écoute, je viens de tomber sur une page quasi-illisible. Ton copain devait avoir un coup dans l'aile. Impossible de déchiffrer. Tu as son numéro de téléphone? Je vais appeler. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Слушай, я тут наткнулся на совсем непонятную страницу. Наверное, твой приятель был под мухой, когда писал это. Разобрать ничего невозможно. Ты знаешь его телефон? Я позвоню ему.

    2)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un coup dans l'aile

  • 2 gris

    1. прил.
    1) общ. тусклый, пасмурный, седеющий, серый
    2) разг. дринканутый, кирнутый, остаканенный, подзаправленный, тёпленький, бухой, выпивший
    3) перен. серенький, невесёлый, неинтересный
    2. сущ.
    1) общ. простой табак, лошадь серой масти, беличий мех, обычный табак, серая масть, серое (об одежде), серый цвет
    2) разг. под хмельком, под банкой, под газом, под мухой, под парами, в поддатии, навеселе, (быть) в состоянии опьянения, быть во хмелю, под градусом, подшофе
    3) тех. серый тон, горная порода из смеси мергеля с песком

    Французско-русский универсальный словарь > gris

  • 3 chargé

    прил.
    1) общ. нагружённый, напряжённый (о программе), заражённый, насыщенный, тяжёлый
    2) разг. в подпитии, на втором взводе, навеселе, под куражом, под мухой, под хмельком, подшофе
    3) перен. перегруженный, отягчённый
    5) метал. заряженный
    6) арго. под действием наркотика, под градусом

    Французско-русский универсальный словарь > chargé

  • 4 pompette

    прил.
    разг. навеселе, под мухой, пьяненький, под действием наркотика, под кайфом

    Французско-русский универсальный словарь > pompette

  • 5 rond

    1.
    стр. (предмет) круг
    2. прил.
    1) общ. округлённый, решительный, ровный, сговорчивый, толстый, мясистый, покладистый, полный, прямой, толстенький, круглый, ровно
    2) разг. бухой, кирной, косой, хмельной, пьяный
    3. сущ.
    1) общ. круглый предмет, кружок, ломтик, кольцо, круговращательное движение, кружок (колбасы, лимона и т.п.), круг
    2) разг. под газом, под мухой, под парами
    3) тех. круглая заготовка, круглая сталь
    5) метал. заготовка круглого сечения, круглый профиль
    6) арго. грош, монета, су

    Французско-русский универсальный словарь > rond

  • 6 être pompette

    1. сущ.
    разг. под градусом, под мухой, подшофе
    2. гл.
    разг. быть в легком подпитии, быть навеселе, быть под хмельком

    Французско-русский универсальный словарь > être pompette

  • 7 avoir son grain

    разг.
    быть под хмельком, под мухой, быть навеселе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son grain

  • 8 être parti

    1. сущ. 2. гл.
    разг. быть в подпитии, быть навеселе, быть под мухой, быть в поддатии, быть под газом, быть подшофе

    Французско-русский универсальный словарь > être parti

  • 9 Le Plaisir

       1951 – Франция (97 мин)
         Произв. Stera-Film, CCFC (Эдуар Хариспуру и Бен Баркан)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Жак Натансон и Макс Офюльс по 3 новеллам Ги де Мопассана
         Опер. Кристиан Матра (I и II), Филипп Агостини (III)
         Муз. Джо Хайош, Морис Ивен
         Дек. Жан д'Обон
         Каст. Жорж Анненков
         В ролях I: Клод Дофен (врач), Габи Морлэ (Дениз), Жан Галлан (Амбруаз);
       II: Жан Габен (Жозеф Риве), Мадлен Рено (Жюли Теллье), Жинет Леклер (мадам Флора), Даниэль Даррьё (мадам Роза), Мила Парели (мадам Рафаэль), Полетт Дюбо (мадам Фернанд), Матильда Казадезюс (мадам Луиза), Элена Мансон (Мари Риве), Пьер Брассёр (Жюльен Ледантю), Бальпетре (мсье Пулен), Анри Кремьё (мсье Пемпасс), Жан Мейер (мсье Дюпюи), Луи Сенье (мсье Турнеро), Марсель Перес (мсье Дювер), Пало (мсье Васе);
       III: Жан Серве (хроникер), Симона Симон (Жозефина), Даниэль Желен (Жан).
       3 новеллы Мопассана, рассказанные самим писателем (он говорит голосом Жана Серве).
       I. МАСКА (Le masque). Во Дворце танца одного танцора разбивает паралич: он неожиданно падает на пол, не в силах пошевелиться. Врач обнаруживает, что на нем надета маска, под которой скрывается лицо очень старого человека. Врач привозит старика домой. Его жена ничуть не удивлена состоянием мужа. Она объясняет врачу, что ее муж, бывший парикмахер, пользовался некогда большим успехом у женщин и даже теперь, состарившись, продолжает усердно ходить на танцы, грустя по прошедшей молодости. На танцах он прячет лицо за маской, чтобы казаться моложе. Жена любит его так же сильно, как в первый день их встречи, и снисходительна к этой его причуде.
       II. ЗАВЕДЕНИЕ ТЕЛЛЬЕ (La maison Tellier). В портовом городке на берегу Ла-Манша публичный дом Теллье принимает состоятельных горожан с парадного входа и матросов ― с черного. Однажды вечером завсегдатаи обнаруживает, что произошла катастрофа: публичный дом закрыт. Состоятельные горожане сокрушаются, матросы затевают драку. Дом закрыт на 1-е причастие. Хозяйка дома, вместе со своими подопечными, отправилась в деревню, чтобы присутствовать на 1-м причастии племянницы – дочери своего брата столяра Жозефа Риве. В поезде дамы знакомятся с парой пожилых крестьян и с неким слишком предприимчивым коммивояжером, которого выкидывают из вагона. Сойдя с поезда, они едут на ферму в повозке Жозефа, и тот пускает их к себе. Непривычная тишина не дает им уснуть. В церкви они, растрогавшись, заливаются горючими слезами, и, глядя на них, начинают рыдать все присутствующие. На банкете после церемонии Жозеф, будучи слегка под мухой, бесконечно благодарит дам из города. Затем он задерживается ненадолго в комнате мадам Розы, которая ему очень правится. Он отвозит гостей на станцию и сажает на поезд. В порту все облегченно вздыхают. Празднуя возвращение женщин, завсегдатаи дома Теллье танцуют до самой полуночи.
       III. НАТУРЩИЦА (Le modèle). Эту историю, как и 2 предыдущие, рассказывает сочинитель, который на этот раз предстает перед нами в облике газетного репортера, типичного парижанина (Жан Серве). Его друг художник Жан увлекся своей натурщицей Жозефиной. Но вскоре она его утомила. Устав от долгих ссор, он скрывается от Жозефины у репортера, но она находит его и там. Репортер пытается урезонить девушку, объясняя ей, что семья Жана собирается его женить. «Если ты женишься, я убью себя!» – говорит Жозефина Жану. Тот держит пари, что Жозефине не хватит смелости. Она прыгает в окно и ломает себе ноги. Теперь он катает ее в небольшой коляске по нормандскому пляжу. Он женился на ней, чтобы исправить ошибку или, быть может, пораженный силой ее любви. С другом-репортером он поссорился, потому что тот вмешался в их дела. «И напрасно, – говорит репортер собеседнику которому он рассказывал эту историю. – Он нашел любовь, славу, деньги. Не это ли и есть счастье?» ― «Но все же признайся, что это довольно грустная история», – говорит ему собеседник. «Мой милый, но в счастье нет ничего веселого».
         Эти 3 встречи наслаждения с любовью, с чистотой и со смертью (если выражаться словами самого рассказчика) представляют собой один из самых блистательных фильмов Офюльса и один из тех фильмов, где его искусство достигло совершенства (к ним причислим также Письмо незнакомки, Lettre d'une inconnue*, и Мадам де…, Madame de…). Вольно излагая новеллы Мопассана, Офюльс выбирает для каждой истории свою главную интонацию, которая фоном присутствует и в 2 других историях: меланхолия – в 1-й; ирония и ликование – во 2-й; болезнетворная грусть – в 3-й. Все эти истории и интонации неизменно приводят к серьезности, от которой в мире Офюльса не может укрыться ни один человек, даже если он всю жизнь пытается ее избежать. На уровне стиля Наслаждение – «идеальное примирение французского импрессионизма с немецким барокко» (Клод Бейли). Мимоходом отметим, что ни многословие, ни цветистость слога не только не портят этот стиль, но и, напротив, обогащают его. Разве можно вообразить более неудачную идею, чем закадровое описание того, что мы и так видим на экране? И тем не менее благодаря этому приему фильм затрагивает наши чувства вдвойне – словами и видеорядом.
       Своеобразная техника Офюльса – очень подвижная камера, появление предметов и фрагментов декораций между камерой и персонажами – в степени реализации принципов режиссера заходит здесь дальше, чем в других его фильмах. В особенности это заметно в описании публичного дома Теллье: все, что происходит внутри него, мы видим исключительно снаружи, через окно. Как оправдать это решение? И зачем вообще его оправдывать? Это каприз гения, сочетающий искусственный прием и необходимость. Скажем только, что в этом Офюльс напоминает демона Асмодея, если вдруг представить, что Асмодей стал застенчив. Выбор актеров подчиняется золотому правилу, раз и навсегда сформулированному Офюльсом: на все, даже на самые маленькие роли, брать самых крупных актеров. Особую радость доставляет сцена, в которой появляются недовольные посетители дома Теллье. Диалоги: нельзя не оценить их экономность и справедливость отбора, проведенного в тексте Мопассана, где они содержатся в куда большем изобилии и несут на себе гораздо более повествовательную функцию. У Офюльса они обогащаются восхитительными вставными репликами – как, например, финальные слова о счастье, в котором нет ничего веселого.
       Весьма непрочный успех фильма у критики и публики разочаровал Офюльса и его поклонников. Впоследствии положение слегка поправили киноклубы и экспериментальные кинотеатры. В свое время ходил слух, что если бы Офюльс не упрямился и не поставил самую мрачную историю в конец фильма, а закончил бы его Заведением Теллье, публика приняла бы картину совсем иначе. Но стоило ли ради интересов публики портить общую архитектуру картины, где 2 короткие новеллы обрамляют центральное панно? Тут опять каприз гения смеется над любой критикой.
       N.B. Прежде чем выбрать «Натурщицу», Офюльс планировал экранизировать «Жену Поля». Энтон Уолбрук и Питер Устинов, столпы мира Офюльса, озвучивают Жана Серве в нем. и англ. версиях фильма соответственно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Plaisir

  • 10 pompette

    adj разг.
    навеселе, пьяненький, под мухой

    БФРС > pompette

  • 11 муха

    ж.
    ••
    белые мухи ( о снеге) — papillons blancs
    мухи мрут ( или дохнут) ( от скуки) — прибл. on s'ennuie à mourir; c'est mortel!
    он и мухи не обидит разг. — il ne ferait pas de mal à une mouche

    БФРС > муха

  • 12 avoir le nez piqué

    прост.
    (avoir le nez piqué [или sale, salé])
    нализаться, быть под мухой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez piqué

  • 13 avoir sa cocarde

    прост. уст.
    быть под мухой, навеселе

    ... en fin de la journée, il eut sa cocarde aussi complète qu'à l'ordinaire. Juliette ne pouvait en croire ses yeux: - Mais tu ne tiens plus debout! Mais comment as-tu fait pour te soûler avec un seul litre? (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) —... к концу дня он захмелел окончательно, так, как всегда. Жюльетта просто не верила своим глазам: - Да ты просто не держишься на ногах! Как ты мог так опьянеть от одного литра вина?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa cocarde

  • 14 avoir sa pointe

    разг.
    (avoir sa pointe [тж. avoir une (petite) pointe de vin; être en pointe de vin / de gaieté])
    быть под мухой, быть навеселе

    Et les dames avaient leur pointe, oh! une culotte encore légère, le vin pur aux joues, avec un besoin de se déshabiller qui leur faisait enlever leur fichu... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да и дамы уже были навеселе; о, совсем немного: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки...

    Le Duc. -... J'étais donc gris? Quand je suis en pointe de gaieté, tous mes moindres coups sont mortels. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Герцог. - Значит, я был пьян? Когда я навеселе, мой малейший удар смертелен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa pointe

  • 15 avoir son aigrette

    1) разг. важничать, задирать нос, заноситься
    2) арго быть под мухой, быть навеселе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son aigrette

  • 16 avoir son coup de soleil

    (avoir son [или avoir un, se donner un] coup de soleil)
    разг. быть навеселе, быть под мухой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son coup de soleil

  • 17 avoir son panache

    прост.
    быть под мухой, навеселе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son panache

  • 18 avoir son plumet

    прост.
    быть под мухой, навеселе

    Trois grogs, pour une jeune fille, ce n'est pas mal. Elle devait avoir un plumet. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Три стакана грога для молодой девушки - это неплохо. Ну и охмелела же она, должно быть!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son plumet

  • 19 en avoir dans le toquet

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans le toquet

  • 20 en avoir un coup dans la trompette

    прост.
    быть пьяным, под мухой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir un coup dans la trompette

См. также в других словарях:

  • под мухой — под мухой …   Орфографический словарь-справочник

  • ПОД МУХОЙ — МУХУ ЗАШИБИТЬ, МУХУ ЗАДАВИТЬ, МУХУ РАЗДАВИТЬ, МУХУ УБИТЬ, С МУХОЙ, ПОД МУХОЙ Выражения муху убить, муху зашибить, муху задавить, муху раздавить являются своеобразными идиоматическими синонимами. Трудно с точностью определить стилистический круг… …   История слов

  • Под мухой — Тип мультфильма рисованный на бумаге Режиссёр Александр Линьков Автор сценария Александр Линьков Аниматоры …   Википедия

  • под мухой — прил., кол во синонимов: 51 • бухой (69) • в дрибадан (7) • в кураже (37) • …   Словарь синонимов

  • Под мухой — МУХА, и, ж. Общее название широко распространённых двукрылых насекомых. Семейство мух. Комнатные мухи. М. цеце. Как сонная м. кто н. (вял и сонлив; разг. неодобр.). Из мухи слона делать (перен.: сильно преувеличивать что н.; неодобр.). Какая тебя …   Толковый словарь Ожегова

  • Под мухой — Разг. Ирон. В состоянии опьянения (чаще: легкого опьянения, навеселе). Погодя он [Жовтяк] подумал, что барон, наверное, напился, но и это было неверно, комендант был, что называется, «под мухой», но держался твёрдо, его не шатало, только… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Под мухой (мультфильм) — Под мухой Тип мультфильма рисованный на бумаге Режиссёр Александр Линьков Автор сценария Александр Линьков Мультипликаторы Александр Линьков …   Википедия

  • под мухой — под м ухой …   Русский орфографический словарь

  • под мухой — под му/хой (в нетрезвом состоянии), нареч., прост …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • под мухой — (Быть) под му/хой, разг. сниж. В нетрезвом состоянии …   Словарь многих выражений

  • под мухой быть — в состоянии небольшого опьянения. Первоначально оборот имел форму с мухой. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило “с выигрышем, с удачей, с овладением мухой”. Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой …   Справочник по фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»